El Orden de la Naturaleza en Cada uno a su oficio 

 

 

Fable

 

Ralph Waldo

Emerson

 

Poems

 

1847

 

 

 

 


Fable 

 

The mountain and the squirrel

Had a quarrel,

And the former called the latter "Little Prig";

Bun replied,

"You are doubtless very big;

But all sorts of things and weather

Must be taken in together,

To make up a year

And a sphere.

And I think it no disgrace

To occupy my place.

If I'm not so large as you,

You are not so small as I,

And not half so spry.

I'll not deny yo make

A very pretty squirrel track;

Talents differ; all is well and wisely put;

If I cannot carry forests on my back,

Neither can you crack a nut.

 


Notas. Texto tomado de: Emerson Ralph Waldo  1847. Poems. Morton & Chapman, Printers, 3, Crane-court, Fleet- street, p. 91.

 

Cada uno

a su oficio

 

José

Martí

 

La Edad

de Oro

 

1889

 


Cada uno a su oficio

 

Fábula nueva del filósofo

norteamericano Emerson

 

La montaña y la ardilla

Tuvieron su querella:

-"¡Váyase Usted allá, presumidilla!"

Dijo con furia aquella;

A lo que respondió la astuta ardilla:

-"Si que es muy grande Usted,

muy grande y bella;

Mas de todas las cosas y estaciones

Hay que poner en junto las porciones,

Para formar, señora vocinglera,

Un año y una esfera.

Yo no se que me ponga nadie tilde

Por ocupar un puesto tan humilde.

Si no soy yo tamaña

Como Usted, mi señora la montaña,

Usted no es tan pequeña

Como yo, ni á gimnástica me enseña.

Yo negar no imagino

Que es para  las ardillas buen camino

Su magnífica falda:

Difieren los talentos a las veces:

Ni yo llevo los bosques á la espalda,

Ni Usted puede, señora, cascar nueces

 


Notas. Texto tomado de Martí José 1975. Cada uno a su oficio. En: La Edad de Oro, Obras Completas, Editorial de Ciencias Sociales, La Habana, 1975, t. 18, p. 325.

 

Presentación del análisis en línea del poema Cada uno a su oficio

 

En el primer número de La Edad de Oro aparece un poema con veintidós estrofas de versos hepta y endecasílabos y rima consonante:  Cada uno a su oficio, que lleva en el ágil diálogo de la montaña y la ardilla el orden de la Naturaleza. Según Martí aclara, se trata de una fábula del filósofo norteamericano Emerson, definiendo así el origen de su versión en Fable (Fábula) poema de Ralph Waldo Emerson, publicado por su autor, junto a otros, en su libro Poems de 1847.  Con este trabajo, organizado a manera de una edición crítica, es nuestro objetivo presentar el poema martiano e ir analizando aspectos claves de su contenido que contribuyan a su mejor comprensión temática y conceptual. Para ello hemos diseñado la página con dos cuadros superiores con barras desplazables donde el interesado podrá confrontar -línea a línea- las versiones íntegras del poema: la inglesa de Emerson en su idioma original y la de Martí en español.

 

Además hemos diseñado un cuadro inferior con el texto ampliado de nuestro ensayo original  Dos milagros y Cada uno a su oficio: los poemas de la naturaleza en La Edad de Oro [1], donde el interesado encontrará una valoración comparativa de momentos claves de ambas versiones y algunas notas sobre la figura de Emerson. A lo largo de los textos se han colocado vínculos donde se podrá acceder interactivamente a archivos de texto o imágenes en formato electrónico  que contienen información básica o complementaria para la mejor comprensión de ambos poemas. Es nuestro propósito, convertir este Sitio Web en un material de referencia para todo el que desee acercarse a esta versión en La Edad de Oro poniendo en sus manos las herramientas bibliográficas necesarias, a la vez que presentar enfoques de análisis para deslindar los valores  de la adaptación martiana de aquellos de la versión original, aspecto metodológico sumamente importante cuando se analizan las versiones en La Edad de Oro.

 


El Orden de la Naturaleza en Cada Uno a su Oficio 

  

Aparecido en el primer número de La Edad de Oro, con veintidós estrofas de versos hepta y endecasílabos y rima consonante, el poema Cada uno a su oficio lleva en el ágil diálogo de la montaña y la ardilla el orden de la Naturaleza; y nos traslada inmediatamente a uno de los proyectados libros de José Martí:

 

"Escribir: El plan de la Naturaleza.

Para qué sirve cada cosa;

Por qué cada cosa es como es,

Cómo está todo distribuido,

o variado, o especificado,

conforme a las necesidades." [2]

 

Muestra genuina del interés martiano por la Naturaleza y nueva prueba de los vínculos materiales e ideológicos que tiene La Edad de Oro con la obra toda del Maestro. La aclaración bajo el título de la fábula nueva: “del filósofo norte-americano Emerson" [3], nos obliga a buscar el original inglés para la necesaria comparación. Una búsqueda en la poética emersoniana revela que el poema martiano se ha basado en su poema Fábula (Fable) [4]. Transcribamos entonces íntegramente ambas versiones y a partir de la enumeración de las estrofas busquemos la coincidencia de las ideas claves de los poemas, según su estilo de versificación (Tabla 1).

 

Tabla 1. Comparación de la versión martiana Cada uno a su oficio con el original inglés Fable.

 

Fable

Cada uno a su oficio

Ralph Waldo Emerson

José  Martí (1889)

 

 

1.  The mountain and the squirrel

1.  La montaña y la ardilla                               

2.  Had a quarrel,

2.  Tuvieron su querella:                                    

3.  And the former called the latter "Little Prig";

3. -"¡Váyase Usted allá, presumidilla!"

 

3a. Dijo con furia aquella;

4.  Bun replied,

4.  A lo que respondió la astuta ardilla:

5.  "You are doubtless very big;

5.  -"Si que es muy grande Usted, muy grande y bella;

6.  But all sorts of things and weather

6.  Mas de todas las cosas y estaciones

7.  Must be taken in together,

7.  Hay que poner en junto las porciones,

8.  To make up a year

8.  Para formar, señora vocinglera,

9.  And a sphere.

9.  Un año y una esfera.                                          

10. And I think it no disgrace

10. Yo no se que me ponga nadie tilde              

11. To occupy my place.

11. Por ocupar un puesto tan humilde.                  

12. If I'm not so large as you,

12. Si no soy yo tamaña                                  

13. You are not so small as I,

12a. Como Usted, mi señora la montaña,

 

13. Usted no es tan pequeña          

14. And not half so spry.

14. Como yo, ni á gimnástica me enseña.

15. I'll not deny yo make

15. Yo negar no imagino     

16. A very pretty squirrel track;

16. Que es para  las ardillas buen camino       

 

16aA. Su magnífica falda:

17. Talents differ; all is well and wisely put;

17. Difieren los talentos a las veces:

18. If I cannot carry forests on my back,

18. Ni yo llevo los bosques á la espalda,

19. Neither can you crack a nut.

19. Ni Usted puede, señora, cascar nueces.   

 

 

 

La comparación del contenido de ambos textos muestra que el poema martiano es en esencia una reproducción del contenido de la versión inglesa, con los lógicos ajustes a una nueva métrica y estilo, y por supuesto con la visión muy nueva y personal de Martí de enfocar el asunto tratado de acuerdo a sus principios establecidos para La Edad de Oro. Doce estrofas del original (líneas 1, 2, 4, 5, 6, 7, 10, 11, 15, 17, 18 y 19), la mayor parte del poema, han sido traducidas en su misma línea. En cinco líneas (1, 2, 7 y 15) la traducción es textual o casi textual, por ejemplo en la primera línea: “The mountain and the squirrel” por “La montaña y la ardilla”. En siete líneas (4, 5, 10, 11, 17, 18 y 19) se han hecho cambios más importantes, incorporando adjetivos o modificado conceptos. Por ejemplo, en la línea 4 se añade el adjetivo "astuta" a la ardilla, que es en definitiva la conductora de la magistral clase de ciencia que se nos avecina.

 

En la 5, la expresión "muy grande y bella" ayuda a completar el endecasílabo y da un tono más respetuoso a las aleccionadoras palabras de la ardilla frente a su imponente interlocutora. Las estrofas 10 y 11, aunque traducidas cada una en su línea, debemos verlas en conjunto pues hay un interesante cambio de contenido. En Emerson, la ardilla "piensa que no es un deshonor ocupar su lugar"; la traducción de Martí es una delimitación de principios del que, aunque pequeño en talla con respecto a aquel a quien habla, está seguro de sí mismo: "Yo no se que me ponga nadie tilde por ocupar un puesto tan humilde". 

 

En las estrofas 18 y 19, que también veremos en conjunto, además de que en la última línea, la adición de "señora" ayuda a completar el endecasílabo y mantiene la respetuosidad de la ardilla hasta el final de la historia, hay un importante cambio de contenido. En Emerson, la ardilla justifica sus criterios: "Si yo no puedo llevar montes a la espalda Usted tampoco puede cascar una nuez". En Martí, la ardilla nuevamente fija una posición sobre la función de cada cual, de manera que la disputa no cierra con "lo que puedo hacer yo y Usted no puede" o viceversa, sino con lo que cada cual debe hacer, de acuerdo al rol que juega en la Naturaleza: "Ni yo llevo los bosques a la espalda, ni Usted puede, señora, cascar nueces".  

 

Por otra parte tres estrofas originales (3, 12 y 16) han sido ampliadas, complementando la idea original con una segunda línea (3a, 12a y 16a). En la estrofa 3, donde Emerson solo había dicho "Y la primera llamó a esta última pequeña presumida", Martí aviva la imagen haciendo hablar a la montaña e incorporando signos de admiración, a la vez que lleva el adjetivo a su modo despectivo: ¡Váyase Usted allá, presumidilla!" y añade: "Dijo con furia aquella" que reafirma el tono de autoridad y desprecio. En la estrofa 12 se añade "Como Usted, mi señora la montaña" que completa el endecasílabo e incorpora respetuosidad. En la 16, la adición a la nueva estrofa de "su magnífica falda", completa un heptasílabo y mantiene el tono de respetuosa admiración.

 

En las estrofas originales 8 y 9, hay en Martí un cambio en el orden de las ideas por línea, pero que en conjunto reflejan lo mismo. En Emerson, leemos: "Para formar un año/ y una esfera"; y en Martí: "Para formar, señora vocinglera,/un año y una esfera". La adición de "señora vocinglera" para completar un endecasílabo da un tono de ironía a las palabras de la ardilla que un poco requiere a la montaña por sus gritos.

 

Dado con un sentido metafórico estas líneas en ambos casos aluden al concepto del orden en el mundo vivo. El símil de la esfera es citado por Martí en su ensayo sobre Emerson para ilustrar como las verdades se contienen unas a otras: "...son como los círculos de una circunferencia, que comprenden todos los unos a los otros, y entran y salen libremente sin que ninguno esté por encima de otro..." [5], repitiendo a Emerson, que en 1836 desde Nature (Naturaleza) había dicho:  "Cada verdad universal ..[…].. implica o presupone otra verdad. Todo lo verdadero concuerda con lo verdadero. Es como un gran círculo en una esfera, que la comprende de la misma manera." [6]

 

Un cambio en el orden del contenido por línea lo vemos también en las estrofas 13 y 14. En el original inglés dice: "Usted no es tan pequeña como yo,/y ni la mitad de ágil." En Martí leemos: "Usted no es tan pequeña/ Como yo, ni a gimnástica me enseña."; cambio que permite completar estrofas de siete y once sílabas y puntualiza lo que sabe cada cual.

 

Hemos dejado deliberadamente para el final, el análisis de la línea 17 pues aquí radica una de las diferencias fundamentales entre ambas versiones. En la Tabla 1 puede notarse que en ambas versiones se conserva lo de la diferencia de los talentos, sin embargo la frase emersoniana  "all is well and wisely put" ("todo está puesto bien y sabiamente") es omitida por Martí. Que esta frase haya sido eliminada por razones de estilo en la adaptación es probable, pero dado que la misma puede sugerir un matiz de intervención divina en el orden de la Naturaleza también podríamos considerar que su exclusión no es fortuita, más aún cuando esto coincide exactamente con el tratamiento que dio Martí a otras adaptaciones en lo referente al tema religioso. Veamos al respecto algunos ejemplos.

 

En el Poucinet  (Pulgarcito) de Édouard René Lefèvre de Laboulaye, versión original de Meñique, ante el interés de Pulgarcito de conocer el origen del arroyo, dice el hermano: "Usted verá, dijo Pablo, que un día de estos este impertinente dará una lección al buen Dios en persona, Señor sorprendido ¿no sabe aún que los manantiales salen de la tierra?" [7]; y Martí traduce: "¡Grandísimo pretencioso, -dijo Pablo,- que en todo quiere meter la nariz! ¿No sabes que los manantiales salen de la tierra?" [8]

 

En Lécrevisse (El Camarón), también de Laboulaye y versión original de El Camarón Encantado, Boris Lukin comenta al comparar ambos textos: "Martí depura el cuento de las comparaciones bíblicas ..[…].. introducidas por Laboulaye (por ejemplo, "Loppi era como Jehová"; ..[…].. excluye completamente "gloria a Dios" y "gracias a Dios"" [9]

 

Asimismo en Músicos, poetas y pintores, elaborado a partir del Capítulo III del libro del escocés Samuel Smiles; Life and labour (Vida y trabajo), donde Smiles dice: "Todo ser humano contiene en sí el tipo de un hombre perfecto, conforme al cual lo ha formado el Creador; así como el pedazo de mármol contiene la imagen de un Apolo con arreglo al cual un escultor hará una estatua perfecta." [10]; Martí traduce: "Cada ser humano lleva en sí un hombre ideal, lo mismo que cada trozo de mármol contiene en  bruto una estatua tan bella como la que el griego Praxiteles hizo del dios Apolo." [11] Al respecto más no puede añadirse sin especular, pero conociendo el tratamiento general que Martí dio al tema de la religión en su obra a los niños, donde no había lugar a concesiones, consideramos que la frase fue suprimida premeditadamente.

 

Hasta aquí queda claro que los cambios en la nueva versión son sustanciales, de hecho Mary Cruz lo considera una versión libre [12]. Las modificaciones efectuadas conciernen a catorce líneas del poema original (aproximadamente más de un 70% del texto) y tienen como objetivo modificar, reformular o eliminar concepciones de Emerson, manteniendo lo esencial de las ideas; o añadir frases cortas, fundamentalmente adjetivadas, lo que da una mayor riqueza expresiva al poema. Señalemos que Emerson solo usa seis adjetivos y/o frases en función adjetiva: “prig, big, large, small, spry, pretty”; y Martí emplea once: presumidilla, con furia, astuta, grande, bella, vocinglera, humilde, tamaña, pequeña, buen y magnífica.

 

En relación con la idea y el texto poco diremos pues sus valores intrínsecos no corresponden a Martí sino al autor original, en este caso Emerson, hecho no siempre considerado por algunos analistas de las versiones en La Edad de Oro. Corresponden al Maestro el mérito de la traducción y la agudeza en la selección y la adaptación de un poema que se enmarca en su intención de brindar materiales dedicados a la Naturaleza, sin descontar que con su versión de Fable pone al alcance del niño hispano una importante muestra de lo mejor de la  poesía norteamericana.

 

En ambas versiones, tras la disputa de la montaña y la ardilla ante las palabras despectivas de la primera, se genera toda una lección que en síntesis enseña que cada ser vivo cumple una función en la naturaleza y ningún componente de ésta es despreciable pues todos forman un todo único. Sirve por tanto a Martí, esta pequeña muestra del mundo vivo para enseñar -recordemos su  proyectado libro El Plan de la Naturaleza, con el cual comenzamos-, ese concepto suyo tan concordante con lo mejor de nuestro materialismo dialéctico sobre el orden de la Naturaleza: "abundantísima", "fragante", "inextinguible" [13], "ordenada", "maravillosa", "suma de toda filosofía: lo uno en lo diverso, lo diverso en lo uno." [14] 

 

Algunas notas sobre Emerson

 

Además del poema que acabamos de presentar, Emerson aparece  en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young men, Smiles había escrito sobre Emerson: “Truly, says Emerson, “the life of man is the true romance, which when valiantly conducted will yield the imagination a higher joy than any fiction.” [15] Martí traduce: "La verdad es -dice el norteamericano Emerson- que la verdadera novela del mundo está en la vida del hombre, y no hay fábula ni romance que recree más la imaginación que la historia de un hombre bravo que ha cumplido con su deber." [16] Estas palabras aparecen en los Ensayos de Emerson en su Capítulo XVI titulado New England Reformers.

 

La obra martiana está llena de referencias a Emerson. Cuando muere  el 27 de abril de 1882 estando Martí en Nueva York, desde allí publica su ensayo Emerson el gran filósofo americano ha muerto, en La Opinión Nacional de Caracas del 19 de mayo de 1882 [17], revelador de su real admiración sobre este personaje. En el cuaderno de apuntes No. 14 aparecen dos versos sin nombre: “Of what avail the plough and sail, Or land or life, if freedom fail?” [18] que son de Emerson [19] y no están identificados en el Índice de las Obras Completas. Existen importantes ensayos sobre Emerson y Martí, entre ellos el de Mary Cruz [20], José Ballón [21] o Pedro Pablo Rodríguez [22]. Sobre Cada uno a su oficio recomendamos los análisis y valoraciones del poema de los trabajos de Eduardo González Muñiz [23] y Caridad Atencio [24].

 

REFERENCIAS

 

[1] Herrera, A. 1996. Dos milagros y Cada uno a su oficio: los poemas de la naturaleza en La Edad de Oro. Anuario del Centro de Estudios Martianos, n. 18, La Habana, Cuba.

[2] José Martí: Libros. En: Obras Completas, Editorial de Ciencias Sociales, La Habana, 1975, t. 18, p. 287.

 [3] J. M.: Cada uno a su oficio. En: La Edad de Oro, Obras Completas, Editorial de Ciencias Sociales, La Habana, 1975, t. 18, p. 325.

 [4] Ralph Waldo Emerson: Fable. En: The Complete Poetical Works of Ralph Waldo Emerson, Houghton Mifflin Company, The Riverside Press Cambridge, Nueva York, 1918, p. 75. 

 [5] J. M.: Emerson. Obras Completas, Editorial de Ciencias Sociales, La Habana, 1975, t. 13, p. 29.

 [6] R. W. Emerson: Nature. En: The Complete Writings of Ralph Waldo Emerson, W. M. H. Wise Co. Publishers, Nueva York, 1929, p. 14.

 [7] Edouard Renee Lefebvre de Laboulaye: Poucinet, en Contes Bleus, Editora Nelson, París, 1930, p. 148.

 [8] J. M.: Meñique.  La Edad de Oro, ob. cit., p. 313.

 [9] Boris Lukin: Versión martiana de un cuento popular de Estonia. En: Acerca de la Edad de Oro, Editorial Letras Cubanas, La Habana, 1989, p. 322.

[10] Samuel Smiles: Vida y trabajo o Caracteres propios de los hombres según su laboriosidad, cultura o genio. Traducción directa del inglés por Miguel de Toro y Gómez, Garnier Hermanos, Libreros Editores, París, 1901, p 390.

 [11] J. M.: Músicos, poetas y pintores. En La Edad de oro, ob. cit., p. 390.

 [12]  Mary Cruz: Emerson por Martí. En: Anuario del Centro de Estudios Martianos, 1982, t. 5, p. 80.

 [13] J. M.: Sección constante. En: La Opinión Nacional del 14 de noviembre de 1881, Obras Completas, Editorial de Ciencias Sociales, La Habana, 1975, t.23, p. 78.

 [14] J. M.: Manual del veguero venezolano. En: La América de abril de 1884, Obras Completas, Editorial de Ciencias Sociales, La Habana, 1975, t.7, p. 254.  

 [15] Samuel Smiles, ob. cit.,  p.384.

 [16] J. M.: Músicos, poetas y pintores. En La Edad de oro, ob. cit., p. 391.

[17] J. M.:  Obras Completas, Editorial de Ciencias Sociales, La Habana, 1975, t. 13, p. 17-30.

 [18] J. M.: Cuadernos de apuntes. Obras Completas, Editorial de Ciencias Sociales, La Habana, 1975, t. 21, p. 341.

[19] Ralph Waldo Emerson 1929. “Boston,” stanza 15, The Complete Writings of Ralph Waldo Emerson, vol. 2, p. 897.

[20] Mary Cruz: Emerson por Martí. En: Anuario del Centro de Estudios Martianos, 1982, t. 5, p. 80.

[21] José C. Ballon 1986. Autonomía cultural americana: Emerson y Martí. Madrid, Editorial Pliegos, 206 pp.

[22] P. P. Rodríguez. José Martí and Ralph Waldo Emerson. Cubanow Digital magazine of Cuban arts and cultur.

[23] Eduardo González Muñiz 2007. José Martí y la traducción. Publicación electrónica Bridges, Asociación de traductores e intérpretes de Atlanta.

[24] Caridad Atencio 2009. Los poemas de La Edad de Oro, 120 años después. Cubaliteraria.



Referencia: Alejandro Herrera Moreno 2013. Análisis en línea de textos de La Edad de Oro de José Martí: Cada uno a su oficio.

Fundación Cultural Enrique Loynaz, Santo Domingo, República Dominicana. Sitio Web:  http://laedaddeorodejosemarti.com/cadaunoasuoficio.htm

 Otros textos analizados:  Músicos, poetas y pintores / Las ruinas indias Meñique / Contáctenos